Midsommar Productions

Midsommar, c'est aussi des prestations en informatique.

Découvrez-les sur le site de Midsommar Productions.

Traductions Suédois Français Anglais

Midsommar propose des prestations de traduction écrite depuis le suédois et l'anglais vers le français.

 

Diplômé de langues, littératures et civilisations étrangères à l'Université de Caen (niveau Master), je traduis textes littéraires et textes techniques, ainsi que des sites web, dans le sens anglais - français et suédois - français. Spécialisé dans les sciences sociales, les sciences politiques et les nouvelles technologies, je traduis également les textes plus généralistes ainsi que la fiction. Je peux également traduire des listes de mots, par exemple dans le cadre d'une traduction de programme informatique.

Tarifs : Les tarifs dépendent de la complexité du texte, de la langue de départ, de la taille totale du texte à traduire, ainsi que des deadlines que vous souhaitez imposer. Compter environ 0,10€/mot source pour une traduction depuis l'anglais, et 0,15€/mot source pour une traduction depuis le suédois. Il s'agit d'un tarif moyen, contactez-moi avec votre projet pour obtenir un devis plus précis. Midsommar étant une auto-entreprise, tous nos tarifs sont en franchise de TVA (si vous êtes un particulier, cela correspond à un prix TTC).

 

En plus des services de traduction vers le français, Midsommar propose certains services depuis le français et le suédois vers l'anglais.

 

  • Depuis le français, je propose un service de résumé vers l'anglais : je ne traduis alors pas votre texte du français vers l'anglais dans le détail, mais en conserve les grandes lignes et en fait une version adaptée et résumée. Cela peut être particulièrement utile, par exemple, aux professionnels qui souhaitent présenter succintement leur activité à une clientèle internationale. Le tarif d'une telle prestation dépends des mêmes critères que pour la traduction. Comptez environ 0,15€/mot cible contenu dans le résumé en anglais.
  • Depuis le français ou directement depuis l'anglais, je propose également un service de correction du texte anglais. Ce service vous est proposé si vous vous êtes déjà chargé d'une traduction ou de l'écriture d'un texte en anglais et que vous souhaitez le voir relu et corrigé. Le tarif dépend ici également du nombre de corrections à apporter. Un devis sera établi sur présentation du texte à corriger. Je peux en particulier relire et corriger vos CVs et lettres de motivation en anglais, à un tarif accessible à un particulier (à partir de 15€ TTC).
  • Depuis le suédois, je propose également un service de résumé du suédois vers l'anglais, ou vers le français : Il s'agit, là encore, de conserver les grandes lignes de votre texte pour en faire une version adaptée et résumée. Ceci peut s'avérer particulièrement pratique, par exemple, pour les journalistes souhaitant travailler sur un sujet dont des sources sont disponibles exclusivement en suédois. Compter environ 0,16€/mot cible contenu dans le résumé en français, et 0,22€/mot cible contenu dans le résumé en anglais.
  • Depuis l'anglais et le suédois, je propose des services de relecture de traduction. Il s'agit de vérifier la fidélité de la traduction au texte original, sa cohérence d'ensemble, et de corriger les éventuelles fautes de français qui auraient échappé au traducteur. Comptez environ 0,03€/mot pour la relecture d'une traduction depuis l'anglais et 0,05€/mot pour la relecture d'une traduction depuis le suédois.

Contactez-moi pour obtenir un devis sur l'un de ces services.

 

Midsommar s'engage sur une très haute qualité de traduction. Les textes seront traduits dans une langue claire et compréhensible, et je m'engage à porter une attention particulière au respect du sens et des nuances d'un texte. Je m'engage à vous fournir une traduction appropriée des expressions idiomatiques et à éviter les calques de la langue source vers la langue cible, de sorte que le texte paraisse le plus naturel possible à un locuteur natif de la langue cible. En choisissant Midsommar, vous vous épargnez donc le besoin de devoir "traduire la traduction".